TY - BOOK
T1 - The Rewriting of Njáls Saga
T2 - Translation, Politics and Icelandic Sagas. Multilingual Matters
AU - Helgason, Jón Karl
PY - 1999
Y1 - 1999
N2 - The Rewriting of Njáls saga concerns itself with the process which enables literary texts to cross cultures and endure history. Through six interrelated case studies, Jón Karl Helgason focuses on the reception of Njáls saga, the most distinguished of the Icelandic sagas, in Britain, the United States, Denmark, Norway and Iceland, between 1861 and 1945. The editions and translations in question claim to represent a medieval narrative to their audience, but Helgason emphasizes how these texts simultaneously reflect the rewriters' contemporary ideas about race, culture, politics and poetics. Introducing the principles of comparative Translation Studies to the field of Medieval Literature, Helgason's book identifies the dialogue between literary (re)production and society.
AB - The Rewriting of Njáls saga concerns itself with the process which enables literary texts to cross cultures and endure history. Through six interrelated case studies, Jón Karl Helgason focuses on the reception of Njáls saga, the most distinguished of the Icelandic sagas, in Britain, the United States, Denmark, Norway and Iceland, between 1861 and 1945. The editions and translations in question claim to represent a medieval narrative to their audience, but Helgason emphasizes how these texts simultaneously reflect the rewriters' contemporary ideas about race, culture, politics and poetics. Introducing the principles of comparative Translation Studies to the field of Medieval Literature, Helgason's book identifies the dialogue between literary (re)production and society.
M3 - Book
SN - 978-1853594571
T3 - Topics in Translation
BT - The Rewriting of Njáls Saga
PB - Multilingual Matters
CY - Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney
ER -