The Rewriting of Njáls Saga: Translation, Politics and Icelandic Sagas. Multilingual Matters

Research output: Book/ReportBookpeer-review

Abstract

The Rewriting of Njáls saga concerns itself with the process which enables literary texts to cross cultures and endure history. Through six interrelated case studies, Jón Karl Helgason focuses on the reception of Njáls saga, the most distinguished of the Icelandic sagas, in Britain, the United States, Denmark, Norway and Iceland, between 1861 and 1945. The editions and translations in question claim to represent a medieval narrative to their audience, but Helgason emphasizes how these texts simultaneously reflect the rewriters' contemporary ideas about race, culture, politics and poetics. Introducing the principles of comparative Translation Studies to the field of Medieval Literature, Helgason's book identifies the dialogue between literary (re)production and society.
Original languageEnglish
Place of PublicationClevedon, Buffalo, Toronto, Sydney
PublisherMultilingual Matters
Number of pages175
ISBN (Print) 978-1853594571
Publication statusPublished - 1999

Publication series

NameTopics in Translation
PublisherMultilingual Matters Ltd.
Volume16

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The Rewriting of Njáls Saga: Translation, Politics and Icelandic Sagas. Multilingual Matters'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this