Abstract
When parallel corpora are preprocessed for machine translation (MT) training, a part of the parallel data is commonly discarded and deemed non-parallel due to odd-length ratio, overlapping text in source and target sentences or failing some other form of a semantic equivalency test. For language pairs with limited parallel resources, this can be costly as in such cases modest amounts of acceptable data may be useful to help build MT systems that generate higher quality translations. In this paper, we refine parallel corpora for two language pairs, English–Bengali and English–Icelandic, by extracting sub-sentence fragments from sentence pairs that would otherwise have been discarded, in order to increase recall when compiling training data. We find that by including the fragments, translation quality of NMT systems trained on the data improves significantly when translating from English to Bengali and from English to Icelandic.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Proceedings of the Second Workshop on Corpus Generation and Corpus Augmentation for Machine Translation |
Publisher | Asia-Pacific Association for Machine Translation |
Pages | 1-13 |
Number of pages | 13 |
Publication status | Published - 2023 |